The place where Okabe bought Samidare. In Japanese, it was called 武器屋 (Bukiya, weapon shop), which is the name of a real store in Akihabara. Some sites seem to call it BladeWorks in English, but I can't find that anywhere on the site. Its official romanized name seems to be either Weiss Blau Residenz or just Bukiya.
Well, the TIP says it's fictional, so, why not just call it BladeWorks? Sounds like an awesome name for a weapon shop.
Bukiya has a rental service, so I guess if you rent something from there indefinitely, it would be called...
Editing/Publishing/Editorial Company -> Editorial Company
I'm not quite sure of the differences, but I'm pretty sure "publishing company" is the least accurate, and "editorial work" sounds better than "editing work".
Pussies -> Kittehs
Nuko(ぬこ) is a visually similar misspelling of Neko(ねこ), and the TIP referred to cute cat pictures and videos on the internet, so I decided I had no better choice but to channel lolcats and use "kittehs".
It fits since kitteh is a visually similar misspelling of kitten, and it's also used for cute cat pictures and videos on the internet... I guess.
Note that this only affects one line,
"I'm already sick of it. I do admit that kittehs are cute, though."
I'm sticking with translating Shido's メス猫(Mesu Neko, Female Cat) as Pussy. Molly or Queen doesn't quite cut it. Cat Bitch might be an option, though. The "I'm going to stain that pussy black" line just has funnier implications.
Oh, and speaking of Shido and the Viral Attackers, some people have suggested to leave DQN as DQN instead of the half-assed localization of "troll". Now that I'm getting TIPS done, I might do just that.
Same thing with Chuunibyou as "Pretentious Hipster Bullshit". It seemed like a good idea when I first thought of it (the first prologue video), but I started liking it less and less as time went on. It's too long, and doesn't quite convey the whole meaning of Chuunibyou. They both involve trying too hard to look cool, but Chuunibyou is more about being childishly imaginative.
I think the "pretentious delusion" part of the prologue should stay, though, so as to not break the flow of things. And 'cause I'm too lazy to render it again.